更新:2025-07-10 11:51
首映:2011-04-25(翠貝卡電影節)
年代:2011
時長:98分鐘
語言:英語
評分:9.0
觀看數:78163
熱播指數:1340
來源網:三年影視大全
超脫:有太多生命置身其上
我是一名抑郁癥患者。我不確定我是否真的看懂了這部片子,但是它帶給我的震撼和觸發到內心深處的波動是真切的。我想說任何國家任何社會都有這樣的群體存在(貧窮 社會底層 叛逆 暴力負能量等等你能想到的所有負面標簽)。沒有任何意識形態能真的讓一個國家的青年人都積極向上,生活不都像那部名為后浪的宣傳片一樣,那可能只是小部分人的狂歡,它代替不了大都數年輕人的平庸,迷惘和無力。但是我們所處的社會個體所能發出的聲音真的太小了,所有“不和諧”的聲音都會被掩蓋折疊,大家看到的永遠是一片祥和
電影的色彩分析通常是主觀的、私人的,但不代表這一切是無跡可尋的。對于一部電影的觀賞與體驗,除了需要調動觀者大量的人生體驗與感悟能力,更需要豐富的想象力,以及收集信息,檢索信息,推演出一個合理的,可與導演深刻共情的“生命”圖景。
海報中艾德里安·布洛迪一臉憂傷而又落寞看著鏡頭,而這基本也就是整部電影的基調。
電影的開始是由一段獨白開始的,一個名為亨利的男人在色調陰沉而厚重的房屋里,鏡頭帶著些許的平實,又有著些許的雜亂。膠片與高清的切換,如夢似幻。
在開篇則直接引用了阿爾伯·加繆的句子:"我的靈魂與我之間的距離如此遙遠,而我的存在卻如此真實"。
亨利的特寫面對著鏡頭,在幽暗的室內面向鏡頭不緊不慢的陳述,但其實并無人聆聽。片中充滿了介于旁白和獨白之間的囈語,內心的聲音如詩歌一般,描述的卻是慘不忍睹的現實
超脫這部電影,英文名為detachment,翻譯過來是超脫,在文中的某一句話detachment也被翻譯成了超脫。在我看來,這種翻譯實為不妥。首先,detachment,在結尾處,被寫成了detach-ment,也就是說,導演很明顯的在告訴我們,電影的意思是取detach的名詞引申義。而detach在英文里表達的是一種分離的感受。考慮到影片在最開始之處引用了加繆的話,我感到自己與靈魂相距甚遠,但又從未如此真實的感受到自己的存在。這里有一種很明顯的分離的意義,所以從最淺層的含義上來說,detachment應該是想要傳遞出分離的這種感受。另一方面,我認為這部電影也沒有實現主人公個人的救贖以及超脫。但是為什么。
有很多人看完這部電影,認為這是一部教育題材的電影,把它同許多類似題材的電影相比較,但是我不這么想。我認為這是一部關于主人公自己的一部敘事電影,恰好他是一名代課教師,所以在他眼中最關切的事情就是學生們的事情,就是一名教師的職責問題,而不是探討整個教育體制的問題,所以我們可以很肯定的說,這部電影和教育體制沒有任何關系。這是一部關懷個體的電影
20210719(瞎寫寫)
男主Henry是一個經歷很多(至少對學生來說)但個然內心溫柔強大的人,他在學校代課,雖然內心知道面對問題學生最好“無需教些什么東西,維持紀律,避免課堂上出現槍殺”,但他依然在用心上課,不止教課本上的知識,真得很負責。
這所學校的所有老師都很負責,在面對那樣的渾身問題的學生,盡力地去拯救他們,而學們無動于衷,真得讓人感到深深的無能為力。“要無心太容易了,在乎才需要勇氣”女老師面對無可救藥的學生崩潰大哭。
校長大概是接觸的問題學生多了,在面對學生時顯得游刃有余
超脫:有太多生命置身其上
轉載請注明網址: http://www.hcrre.com/zhonghe/vod-1452.html