“我們的詞匯那么貧乏了嗎? 需要法語才能表達我們的觀點?” 引用電影中的臺詞,之所以用法語,是因為法語的使用繞不開階層和品味。
大市民的品味是bourgeois,gossip girls是nouveau riche。誰能料到同樣的描寫曼哈頓的preppy,十幾年變化那么大了。大市民一直討論階層的落寞,一定程度上是的,正如這些孩子說的,向下移動很容易,想想gossip girls表現的階層,靠時裝(主要是品牌)和炫耀性消費,的確階層向下移動了。
整部電影主要是對話和簡單的場景交替,是不是和簡奧斯丁小說很一致
Make-believe posing and posturing is part and parcel of acting, professionals need years of practice to excel in it, for amateurs who tread the boards for the very first time (METROPOLITAN is a case in point), the result can be a toss-up and to a great extent contingent on its director’s aptitude to key their personal traits into the roles they are assigned to play, in that regard, Whit Stillman makes an exemplar specimen with his very first feature film, a less neurotic,
《大市民》:舞會之后
轉載請注明網址: http://www.hcrre.com/zhonghe/vod-31880.html