觀看量:58468
亞歷山德羅·高克領演,追捕聶魯達:詩人雪白,革命血紅
電影《聶魯達》
我愛你,但不把你當成玫瑰,或黃寶石
或大火射出的康乃馨之箭。
我愛你,像愛戀某些陰暗的事情,
秘密的介于陰影與靈魂之間。
找到了這首聶魯達的詩,出自其獻給愛的100首十四行詩,第17首。我覺得很巧妙的表述了小警探對聶魯達的感情,一種在追捕時形成的的沉迷和浸潤,也許是雙向的,隔空示愛,浪漫的一塌糊涂。聶魯達就像一個背棄了誓言的戀人,任性的逃亡,一路淘氣,不守規矩,留下視為信物的小說引誘著尾隨而來的警探…而警探呢,文藝得有點兒過分,癡情而決絕,一路上
影片的主角是鼎鼎大名的智利大詩人聶魯達。他不僅是詩人,還是智利的共產黨員。1948年,他因公開反對智利總統維德拉,開始了長達三年的流亡生涯。
在影片的開頭,我們就看到了這位詩人在民眾中是何等風光。在一個小酒館里,藝術家和知識分子在一起歡歌笑語,其樂融融。聶魯達扮演阿拉伯的勞倫斯出場,一位沙漠中的游擊戰士。他熱情洋溢的表演迎來掌聲,在觀眾的期待之下他念誦起自己的詩句。但好景不長,政府正在重新安置黨派領袖,智利共產黨被宣布為非法組織。黨派人員前來告知聶魯達
“我喜歡你是寂靜的
仿佛你消失了一樣
你從遠處聆聽我
我的聲音卻無法觸及你
……”
相信大多數人第一次接觸到聶魯達,都是因為上面的這首李宗榮翻譯的詩。這首詩出自聶魯達的詩集《[二十首情詩和一首絕望的歌]》,是第十五首。國內有一首歌,叫《分手在那個秋天》,高中的時候很火,歌曲開頭有一段旁白,就是念的這首詩的一段。似乎在某部電影里,劉亦菲也曾念過。
我初中的時候就接觸到了這首詩,當時把這首詩和泰戈爾的《世界上最遙遠的距離》抄在一起,前后頁挨著,在那個我最最珍視的筆記本上
1970年春天,《巴黎評論》雜志在聶魯達內格拉島的家中采訪了他,問了一個頗為犀利(或讓人難以回答)的問題:「人們經常說你要獲得諾貝爾文學獎了。如果你非得在智利總統的職位和諾貝爾獎當中選擇,你會選擇哪個?」
聶魯達回答道:「你無法在想象的事情里做選擇。」
第二年秋天,瑞典文學院將當年諾貝爾文學獎頒給了這位智利的詩人、政治家以及共產黨領袖。此前一年,也就是1969年,聶魯達曾被推選為智利共產黨總統候選人提名。然而由于左翼的分裂,數月之后,聶魯達黯然辭去了職務。
讓時間回到1949年
亞歷山德羅·高克領演,追捕聶魯達:詩人雪白,革命血紅
轉載請注明網址: http://www.hcrre.com/zhonghe/vod-561.html